التصميم والتدويل مهارة من نوع آخر لاتجدونها إلا ضمن دورات UX Writing بالعربية

محتويات

التصميم والتدويل لتقديم منتجات تلبي حاجة الأفراد في جميع أنحاء العالم؛ هل صادفت يوماً ما على مواقع التواصل توصيات بتطبيق جديد على الساحة. تتوفر به ميزات رائعة ولكن؛ عندما حملته اكتشفت أنه لا يتوافق مع لغتك وظهر لك بشكل غريب غير مفهوم. صياغة الكلمات غريبة الأزرار غير واضحة.

بداية يمكننا القول أن معظم المصممين يستخدمون ELVish. لغة برمجية موحدة ولا تدعم جميع اللغات.

معظم تصاميم التطبيقات تعتمد على اللغة الإنجليزية فقط. إذاً؛ في حال الاعتماد على ترجمته فقط؛ ستتعرض بعض التفاصيل ضمن التصميم للضياع وإبدال المعنى عند الاعتماد على الترجمة الحرفية.

 

نصائح لعملية التصميم والتدويل لتكون ناجحة  ?

 

نصائح لعملية التصميم والتدويل لتكون ناجحة  ?
نصائح لعملية التصميم والتدويل لتكون ناجحة ?

 

نتيجة المنافسة القوية في ساحة التصميم وإطلاق منتجات مرغوبة لدى الناس؛ في نفس الوقت تلبي حاجتهم. إليك بعض النصائح لتجنب الوقوع في المشاكل التي تحدثنا عنها في البداية. 

  • تصميم الخانات مع الاحتفاظ بمساحات إضافية فارغة لإحتواء كافة أنواع اللغات. حيث تكمن معظم مشاكل التصميم والتدويل بعدم وجود مساحة كافية عند القيام بعملية الترجمة.

?️ إفادة: يمكن أن يساعدك GoogleTranslate بمعرفة الحد الأقصى لأطوال الكلمات في اللغات المستهدفة. بالإضافة لموقع IBM`s العالمي؛ الذي يوضح لك بالتفصيل المساحات المطلوبة لكل لغة.

  • الابتعاد عن تصميم خانات صغيرة وضيقة.

بغض النظر أن الأعمدة تعطي الشكل الجمالي والتناغم البصري؛ لكن ماذا سيحدث في حال كانت الكلمات طويلة جداً عند ترجمتها للغات أخرى. سينتج عن ذلك انفصال الكلمة وتكسّرها لتأخذ شكلا عشوائياً فوق بعضها.

لذا؛ الاعتماد على الخانات العريضة هو الخيار الأكثر أماناً؛ بحيث تأخذ الكلمة مساحة كافية دون تشويه التصميم.

  • تجنب تضمين النصوص داخل الصور. هل تتخيل الكابوس الذي سيتعرض له المترجم إذا ما كان هناك نص داخل صورة. ومن المفترض ترجمة تلك الصورة إلى أكثر من لغة.

 

? يمكن للمترجمين الاعتماد على photoshop أو Sketch لترجمة طبقات النص. لكن الكلمات ستصبح في حالة فوضى وعشوائية. مما يضطرهم للاستعانة بمصمم لإعادة ضبط الهيكلية.

 

نتيجة لما سبق؛☝️

يمكنك الاعتماد على طريقتين لتجنب المشاكل هما: 

⬅️ استخدام الأسطر بدلاً عن النص. بما معناه: في بعض الأحيان لا ينبغي عليك استخدام نص واضح بكلمات حقيقية. كل ما عليك فعله هو الاستعاضة بالخطوط والأسطر بدلاً من الكلام الواضح 

كمثال على ذلك: ?️ خانات إدخال التاريخ والوقت أو خانات الاسم وغيرها الكثير والتي تكون مفهومة بمجرد النظر إليها.

⬅️ يمكن استخدام خاصية تراكب النص بالاستعانة بـ CSS.

 

  • لا تكتب الجمل باستخدام عناصر واجهة المستخدم.

غالباً ما يعتمد المصممون على تجربة العناصر بكافة أشكالها مما يجعلهم ينقلون العناصر مراراً وتكراراًً. لكن التعامل مع الكلمات ضمن الأزرار والمربعات والقوائم المنسدلة تختلف عند تكوينها وبعد ترجمتها. مما يسبب الكثير من المشاكل.

 

أسباب فشل عملية التصميم والتدويل ?

 

أسباب فشل عملية التصميم والتدويل ?
أسباب فشل عملية التصميم والتدويل ?

هناك عدة عوامل تساهم في فشل عملية تدويل التصميم؛ أهمها: 

  • عدم مراعاة ترتيب الكلمات بكل لغة: يختلف ترتيب واتجاه الكلمة الواحدة من لغة إلى أخرى. لذا؛ اعتماد ترتيب معين للكلمات ضمن التصميم يعرضه للفشل عند ترجمته.
  • صيغة الجمع: تختلف طريقة جمع الكلمات بين لغة وأخرى. هناك لغات يمكن جمعها بإضافة حرف واحد ولغات أخرى تعتمد على عدة كلمات للجمع. لذا في حال أحتاج المستخدم لإدخال رقم مع الكلمة بغرض التعددية والجمع. سينتهي به الأمر بخطأ نحوي وكلمات غير مفهومة.
  • التذكير والتأنيث: كما صيغة الجمع؛ يختلف التذكير والتأنيث من لغة إلى أخرى. فإن حصل أي خطأ بتحديد الكلمات ستحصل بالنهاية على جملة غير مفهومة وخاطئة نحوياً.

 

الحل ?: الابتعاد قدر الإمكان عن صيغة الجملة ضمن واجهة المستخدم. والاستعاضة عنها بكلمات مفردة تلبي الغرض منها.

  • تجنب الاستعارات “الصور التوضيحية”: في الأصل تعتمد تصاميم المنتجات على الاستعارات. حيث يمثل كل رمز وكل زر شيء ما في العالم الحقيقي.

كمثال على ذلك: ⬅️ صندوق الـ Dropbox? هو استعارة عن صندوق التخزين. والنقر والسحب ☄️ هو استعارة عن التقاط الأشياء بيدك.

لكن بعض الاستعارات تختلف من بلد إلى آخر. حيث تمثل البومة ? الحكمة في الولايات المتحدة. ولكنها تمثل الحماقة في فنلندا والهند وتمثل الشؤم في البلاد العربية.

 

نصيحة ✅:

من الأفضل إجراء أبحاث قبل القيام بعملية التصميم والتدويل لمعرفة كل بلد ماهي الرموز والاستعارات المرغوبة أو المنبوذة فيه. لتجنبها أو إضافتها في حال اشتراك البلدان بنفس النظرة للصور التوضيحية.

  • تجنب استخدام الوصف للكلمات: من منظور تسويقي؛ يبدو الأمر يحمل ميزة تنافسية عند الاستعانة بكلمات رنانة لوصف المنتجات. لكن يمكن الوقوع بمشكلة عند ترجمتها لأنها لاتحمل معنى مقارب ببلد آخر.

? لتجنب مشاكل الترجمة؛ من الآمن استخدام المصطلحات التقليدية للتوضيح والوصف. قد يبدو ذلك مملاً لكنه أسهل طريقة لترجمة ناجحة ضمن عملية التصميم والتدويل.

  • تقديم بدائل للترجمة: بشكل عام؛ من الأفضل انتقاء كلمات مكتوبة بأسلوب حيادي ودقيق بشكل حرفي. لكن يوجد هناك بعض الأوقات تحتاج لإظهار العلامة التجارية من خلال كلمات جذابة ورنانة. في هكذا حالات يمكن كتابة نسختين واحدة للبلد الأصلي وثانية بديلة قابلة للترجمة.

 

في الختام قدمنا لكم بعض النصائح المفيدة من أجل عملية تصميم ناجحة وجاهزة للتدويل. يمكنكم حجز مقعدكم الآن ضمن دوراتنا المقدمة على منصتنا UX Writing بالعربية والتدٌرج في الاختصاصات لتكونوا مستقبلاً مصممين عالميين. نأخذ بيدكم أبعد مما تتوقعون ونفتح لكم الأفق لأبعد حد.

المقال_ ترجمة_ وبتصرّف من المصدر: Design for internationalization

نمّي مهاراتك وطوّر مسارك المهني بدورات مقدمّة من خبراء

الدورة التأسيسية في كتابة تجربة المستخدم

ابدأ في تعلّم أساسيات كتابة تجربة المستخدم، وتأهل لتصبح كاتب تجربة مستخدم في سوق العمل.

الدورة المتقدّمة في كتابة تجربة المستخدم

احترف كتابة تجربة المستخدم وتصميم المحتوى، وانضم إلى نخبة من المميزين في سوق العمل.